Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės literatūros vertimų, todėl, siekiant gerinti vertimų kokybę, svarbu tirti vertimus iš ispanų į lietuvių kalbą ir atvirkščiai. Vienas iš sunkiausių vertimo aspektų yra kultūros realijos, perteikiančios tam tikros šalies arba tautos kultūrinį savitumą. Gabrielio García’os Márquezo romane „Šimtas metų vienatvės“ gausu Lotynų Amerikos kultūrą atspindinčių kultūros realijų, kurias išversti galėjo būti sunku. Šio straipsnio tikslas – išnagrinėti ir palyginti kultūros realijų vertimo iš ispanų į lietuvių kalbą strategijas, kuriomis, versdama romaną „Šimtas metų vienatvės“, 1972 m. rėmėsi Elena Treinienė, o 2017 m. – Valdas V. Petrauskas. Prieš imantis ...
Straipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strate...
Turistams skirtų interneto svetainių tikslas – pristatyti šalies kultūrą, todėl verčiant jų tekstus ...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės lit...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo...
Straipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strate...
Turistams skirtų interneto svetainių tikslas – pristatyti šalies kultūrą, todėl verčiant jų tekstus ...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
Lietuvoje sparčiai augant susidomėjimui ispanakalbių šalių kultūra, gausėja šių kultūrų grožinės lit...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo...
Straipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strate...
Turistams skirtų interneto svetainių tikslas – pristatyti šalies kultūrą, todėl verčiant jų tekstus ...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...